Yes, verscheurd!

Afgelopen week schrok ik wakker; ik had een fout gemaakt. En een fout maken op een beëdigde vertaling, dat kan niet! SH*&T! Wat nu?

Mijn brein escaleert dan flink op. Ik dacht: 'straks moet ik mijn stempel inleveren, dat kan ik mijn beroep niet meer uitoefenen, ik heb voor de Rechtbank beloofd dat ik niet zou interpreteren en alleen maar zou vertalen wat het brondocument zegt, straks moet ik voor de rechter komen, etc.’ Beetje overtrokken, natuurlijk, maar hé, het was midden in de nacht. Na wat ademhalingsoefeningen heb ik mezelf weer in slaap weten te krijgen.

De volgende ochtend was ik merkbaar rationeler en dacht ik na over hoe ik de impact van deze fout kon beperken. Ik kon de klant de verbeterde versie toesturen en hopen dat ze die zou gebruiken en niet die andere. Of ik kon het boetekleed aantrekken en de klant meenemen in mijn zorgen. Dat laatste heb ik gedaan, inclusief uiteenzetting over hoe ik wakker heb gelegen van mijn fout. En tot mijn opluchting was de klant bereid om nog eens terug te komen mét de vertaling. Pffffffiew! Een paar dagen later had ik het document met de fout in handen en kon ik het eigenhandig vernietigen! Daar hoefde geen rechter aan te pas te komen.

Wat hebben we nu geleerd? Nou, bijvoorbeeld dat een eeuwenoude wijsheid nog maar eens zijn waarde laat zien. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. In andere woorden: Dingen lijken - vooral midden in de nacht - veel erger dan ze in werkelijkheid zijn. En mensen zijn dus echt wel bereid om je te helpen als je je kwetsbaar opstelt. #wistikwel #beëdigdevertaling #vanjefoutenkunjeleren #nietzodoemdenken

Vorige
Vorige

Computer says no

Volgende
Volgende

Proefperiode succesvol afgerond